Словарь повседневных терминов: как блогер Василий Ядченко белорусизирует профессии
Василий Ядченко запустил спецпроект «Мова ў працы»: это короткие видеоролики, популяризирующие профессиональную лексику рабочих профессий. Откуда автор берет слова и как подписчики реагируют на его белорусизацию? БАЖ поговорил с блогером.
«Существует множество специализированных белорусских словарей»
— Начнем с простого: откуда появилась идея?
— Она лежала на поверхности. В своих видео я время от времени упоминал слова, характерные для той или иной профессии. Тогда и возникла мысль: почему бы не сделать отдельный спецпроект, своеобразный словарь по разным профессиям, включающий специфическую лексику, диалоги и многое другое.
— Привлекаете ли лингвистов к своему проекту?
— Да, консультируюсь. В Facebook есть множество языковых групп, где присутствуют специалисты. Если возникает необходимость, я отправляю в группу слово или термин — и быстро получаю помощь и советы.
На самом деле, существует много специализированных белорусских словарей: есть отдельный белорусско-русский медицинский словарь, есть физический словарь, химический. Я даже нашел пособие по делопроизводству на белорусском языке, выпущенное в 90‑е годы. Литературы достаточно, нужно только искать.
— На кого ориентирован ваш проект?
— Он рассчитан на трудовую молодежь, представителей рабочих профессий в возрасте от 18 до 40–45 лет (это тоже молодежь, главное — не стареть сердцем), с акцентом на жителей областных городов и районных центров.
— Почему вы делаете региональный акцент?
— Как ни крути, но рабочих предприятий больше в регионах. Мне кажется, что нам не хватает таргетирования именно на эту аудиторию, которая выполняет очень важную работу. Вы замечали, о каких профессиях чаще всего пишут белорусские СМИ? Сразу приходят на ум айтишники. Но давайте посмотрим, кто на самом деле создает материальные ценности в Беларуси.
— Кстати, айтишники получат свой выпуск спецпроекта?
— Пока он не предусмотрен. Я с удовольствием сделал бы выпуск про айтишников. Но хочется, чтобы он был красивым, а для этого нужно снимать в офисе. Если кто-то из белорусских айтишников в Варшаве согласится предоставить офис для съемок, мы с удовольствием сделаем не один, а три или даже пять выпусков.
Есть профессии, которые невозможно уместить в одно видео: так мы делали с официанткой, электромонтером, а также с маляром, штукатуром и плотником. Количество специфической лексики настолько велико, что по каждой из сфер можно снимать три или больше видео.
«Мы хотим изменить стереотипы о рабочих»
— Специфика работы часто предполагает использование ненормативной лексики. Не думали ли вы заняться изучением профессионального жаргона?
— Даже в планах не было. Мы хотим изменить стереотипы о рабочих и показать уважение к их труду. В Беларуси есть стереотип: будешь плохо учиться — пойдешь на завод гайки крутить. Мне кажется важным показать изменение отношения к рабочим профессиям и поддержать национальную идентичность через уважение к людям. И уважение людей к самим себе, которые через свою профессию добиваются национальной самобытности.
Когда начинаешь разбираться, то понимаешь, что рабочим не нужны никакие маты, ведь профессиональная лексика иногда звучит жестче, чем ненормативная. «Жлукта», «кубель», «цабэрак» — зачем плотнику ругаться, если в его лексиконе есть такие слова?
Жлукта — сосуд для заваривания белья, выдолбленный в форме кадушки из деревянной колоды. В переносном смысле — о человеке, который много пьет, выпивоха. Кубел — кадка с крышкой. Цабэрак — небольшая посудина для жидкостей с выступами и отверстиями для переноски.
— Творческий тандем с Катериной Гордеевой создан только для проекта «Мова ў працы» или вы рассматривали перспективы дальнейшего сотрудничества?
— Удивительные повороты судьбы. С Катериной, как оказалось, мы одновременно жили и в Киеве, и в Грузии, и в Литве, но не были знакомы лично. Познакомились только в Варшаве, когда начали работать вместе.
Пока она является соведущей только в проекте «Мова ў працы», но Катерина — очень хорошая актриса, она помогает с идеями на съемках, прекрасно подбирает одежду для героев. Поэтому я бы очень хотел продолжать сотрудничество с ней.
— Получаете ли вы обратную связь от аудитории, на которую ориентирован проект?
— Обратная связь мне очень нравится. Я даже делал скриншоты комментариев. Люди благодарят за полезную лексику, за отличный контент, пишут, что им невероятно интересно. Конечно, есть и замечания, в основном технического характера.
Кроме того, я стараюсь оставлять в каждом видео «пасхалки»: что-то такое, что можно интерпретировать по-разному. Использую такой социальный прием, чтобы спровоцировать комментарии, провожу тесты на внимательность. Мне самому очень интересно, когда профессионалы не только реагируют на мои шарады, но и смотрят глубже.
О проекте
«Мова ў працы» — часть общего блога «Мова ад Васіля». Поэтому видеоролики публикуются на платформах блога: Instagram, TikTok, YouTube, Facebook, X i Threads.
Мільёны праглядаў і тысячы каментароў: як беларускі журналіст папулярызуе родную мову праз Цік-Ток
Запланировано 25 коротких видео на белорусском языке. Каждый эпизод посвящен определенной профессии с включением ключевых терминов и слов, связанных с этой специальностью.
По утверждению господина Ядченко, в прошлом году общий охват видеоблога «Мова ад Васіля» составил 26,16% всех жителей Беларуси, пользующихся интернетом.